美妙英文:请点击右上角蓝色“+关注”,关注英语周报头条号,及时接收精彩内容。
古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?
当诗词被翻译成为英文

一、流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
译文:
With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.
二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
译文:
The Twenty-four Bridges can still beseen, But the cold moon floating among, The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, The Bridges grow red from year to year?
三、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦观《鹊桥仙》
译文:
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

△以上美轮美奂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲先生
从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
——李清照《声声慢》
来自爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石),他认为最重要的是押韵之美。
译文:
I pine and peak
And quest less seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill'd
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
我国著名学者林语堂先生,则更注重诗词内在的节奏:
译文:
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
不同的翻译版本,不同的文化碰撞的交融,其实也折射出当今世界中西方交流日益密切,无论是英语工作者还是爱好者,都可以在平日里多学习积累。
无论现在还是未来,英语都是一项重要的技能,也许名家的水准我们难以企及,但是说一口流利的英语却能够做到,如果你想提升自己的英语能力,感受语言带来的便利和魅力。
好课推荐:英语说得越难听,越要坚持开口说,这样才会不断进步,取得优异的成绩!REMEMBER!
想要获取本期节目音频mp3,请关注头条号【英语周报】,私信发送【我要音频】
点击底部“了解更多”,订阅更多英语学习内容。
后语:坚持是一种信仰,专注是一种态度!每一次您的转发,就是对我们的认同和鼓励!亲们,喜欢就积极转发吧,您的每一次转发,都是我们持续的原创动力。原创的路上感恩有您一路同行!!!
关注“英语周报”头条号,最原创、最海量、最有价值、最有内容、最有情怀的深度阅读平台。
英文四句押韵小诗
Because it rains when we wish it wouldn't,
只因阴晴未必如我们所愿, Because men do what they often shouldn't,
只因人们未必都积德行善, Because crops fail, and plans go wrong-
只因作物欠收,计划流产——
Some of us grumble all day long.
我们中的一些人就终日抱怨。 But sometimes, in spite of the care and doubt,
但即使经历忧虑与质疑, It seems at last that things work out.
事情似乎终会好转。 Because we lose where we hoped to gain,
只因我们求胜之心落空, Because we suffer a little pain,
只因我们受到少许痛楚,
Because we must work when we'd like to play-
只因我们必须工作而未能玩乐—— Some of us whimper along life's way.
我们中的一些人就一生嗟叹。

But somehow, as the day always follow the night
黑夜之后必是黎明, Most of our troubles work out all right.
我们的困难大多能圆满解决。 Because we cannot forever smile,
只因我们无法永远微笑, Because we must trudge in the dust awhile,
只因我们要在泥尘中跋涉, Some of us whimper that life's all wrong.
我们中的一些人就哀诉生活多磨难。 But somehow, we live and our sky grows bright,
但我们挺过来了,守得云开见月明, And ererything seems to work out all right.
一切事都终得顺利解决。 So bend to your trouble and meet your care,
所以,迎难而上,直面忧虑, For the clouds must break, and the sky grows fair.
因为乌云终将散去,天空必定晴朗。 Let the rain come down, as it must and will,
让雨洒下,它必须如此,不可逆转。 But keep on working and hoping still.
但请继续努力并始终希冀。 For in spite of the grumblers who stand about,
尽管到处都有发牢骚的人, Somehow, it seems, all things work out.
但无论如何,一切事情总会好转。