一首清新的英文小诗:这些美好不会消逝(一首英语小诗)

These Things Shall Never Die

这些美好不会消逝

by Charles Dickens

--查尔斯.狄更斯

The pure.the bright,the beautiful,

一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

That stirred our hearts in youth,

强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

The impulses to wordless prayer,

推动着我们做无言的祷告的,

The dreams of love and truth;

让我们梦想着爱与真理的;

The longing after something's lost,

在失去后为之感到珍惜的,

The spirit's yearning cry,

使灵魂深切地呼喊着的,

The striving after better hopes-

为了更美好的梦想而奋斗着的-

These things can never die.

这些美好不会消逝。


The timid hand stretched forth to aid

羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need,

在你的弟兄需要的时候,

A kindly word in grief's dark hour

伤恸、困难的时候,一句亲切的话

That proves a friend indeed ;

就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed,

轻声地乞求怜悯,

When justice threatens nigh,

在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart-

懊悔的心有一种伤感--

These things shall never die.

这些美好不会消逝。


Let nothing pass for every hand

在人间传递温情

Must find some work to do ;

尽你所能地去做;

Lose not a chance to waken love-

别错失去了唤醒爱的良机-----

Be firm,and just ,and true;

为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade

因此上方照耀着你的那道光芒

Beam on thee from on high.

就不会消失。

And angel voices say to thee---

你将听到天使的声音在说-----

These things shall never die

这些美好不会消逝。

Barbie老师介绍:北京外国语大学英语系研究生毕业,荔枝FM签约英语美文朗读主播

订阅Barbie老师零基础入门到突破170节中外教口语

一首诗的英文

#每天一首英文诗#

现在,玫瑰色的山茱萸来了,

金色的郁金香树也来了,

还有猩黄色的枫树,

为我装扮这一天。

Now come the rosy dogwoods,

The golden tulip-tree,

And the scarlet yellow maple,

To make a day for me.


山脊上的白蜡树,

沼泽里的赤杨,

全都披上了红色和紫色

加入秋天的盛况。

The ash-trees on the ridges,

The alders in the swamp,

Put on their red and purple

To join the autumn pomp.


忍冬披着她的深红色的盛装

沿着牧场的围墙;

所有如小旗子般的漆树

听到了冰冷的呼唤。

The woodbine hangs her crimson

Along the pasture wall,

And all the bannered sumacs

Have heard the frosty call.


谁那么英勇无畏

却不是为了欢呼雀跃,

当所有的树林都在行进

欢庆今年的胜利?

Who then so dead to valor

As not to raise a cheer,

When all the woods are marching

In triumph of the year?


英文来自:Sonicspot.com

#秋日生活打卡季#

用英文写一首诗


"Fire And Ice" 火与冰

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

解读:名称 火与冰 一说来自于但丁神曲之中地狱最底层的罪人的描写-罪人们被烈火燃烧,同时被寒冰所禁锢 永世不得超生。 另一说来自于 天文学对地球未来做出的预测-太阳会爆炸把地球焚化 或者 地球将会在太空冰结



For whom the bell tolls a poem (No man is an island) 丧钟为谁而鸣(没有人是孤岛)

摘自 Devotions upon Emergent Occasions《紧急时刻的祷告》

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thine own

Or of thine friend's were.

Each man's death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee.

解读:本身并不是一首诗,而是摘自书《紧急时刻的祷告》里的一段话。只是其经典的内容被后人传颂。没读过这段话的也听说过 For whom the bell tolls 和No man is an island 这两句名言。


打开本头条号:必克英语主页,点击“体验课”或者“英语测试”,就可以和外教一对一学习喔!




Funeral Blues 葬礼蓝调

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.


解读:近代著名的哀歌 诗虽然用比较传统的格式写出 但是内容中很多现代物品与格式成对比。诗的第一个版本原写于1936年 用来讽刺某政治家过世的情景 后来1938年改写成正式的歌曲 由当时著名女歌手唱出。诗人本来没有给诗取名 葬礼蓝调是由后人所起 有时候诗名也叫 停止所有时钟(第一行)